電源不要系同人サークル「Paper Entertainment Factory」のアナウンスと、適当な駄文。
闇の隆盛の赤のレア、Hellriderの訳だが、実にひどいな!
テンプレを機械的にあてはめただけ、というのが見え見えです。
普通に考えれば、「地獄の騎兵」「地獄の騎手」あたりの訳になるだろう。
しかも、過去のMtGのカードからriderを調べてみると、「乗り手」「騎手」という訳例は普通に存在する。なんて程度の低い仕事をしてるんだ…
訳し分けの問題から、テンプレ厳守にも一定の理があるのはわかるが、もともと複数の意味を持つ単語に安易にテンプレを適用して誤訳を量産している例もある(※)し、きちんとニュアンスを汲み取って訳さなきゃダメだろ、ほんとに。
※Masteryが好例。「熟達」とテンプレ化されているが、Masteryには支配・統御という意味もある。
テンプレを機械的にあてはめただけ、というのが見え見えです。
普通に考えれば、「地獄の騎兵」「地獄の騎手」あたりの訳になるだろう。
しかも、過去のMtGのカードからriderを調べてみると、「乗り手」「騎手」という訳例は普通に存在する。なんて程度の低い仕事をしてるんだ…
訳し分けの問題から、テンプレ厳守にも一定の理があるのはわかるが、もともと複数の意味を持つ単語に安易にテンプレを適用して誤訳を量産している例もある(※)し、きちんとニュアンスを汲み取って訳さなきゃダメだろ、ほんとに。
※Masteryが好例。「熟達」とテンプレ化されているが、Masteryには支配・統御という意味もある。
PR
Comment